TY - CHAP
T1 - A Loud yet Hardly Audible Voice
T2 - Urban Youth Language in “Street Literature”
AU - Linn, Stella
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - Conference abstract: Recent years have seen the appearance of a new use of language in the French postcolonial novel: the French urban youth vernacular or français contemporain des cités (FCC). This linguistic variety allows underprivileged youths from the banlieues to express their rebellion against the authorities by deliberately violating the norms of standard language. They consequently use lexical input from immigrant languages, in particular Arabic and English, verlan (a kind of coded backslang based on syllabic inversion) and an un-French pronunciation, in which the first rather than the last syllable is stressed. In view of the societal rejection of this non-standard variety, it has had difficulty penetrating literature. However, this is now beginning to change, with FCC appearing in a number of novels, mostly by young “beur” authors such as Faïza Guène, Mohammed Razane and Rachid Djaïdani. Literary scholars might therefore consider broadening their scope to include this aspect, which until now has been almost exclusively studied in sociolinguistics. Moreover, now that the translation of some of these novels is called for, it is also becoming a relevant research topic in translation studies. The transfer of this genre does indeed raise a number of questions. For example, if we assume that translation is a “cultural political practice” (Venuti 2008, 19), which options do translators have to convey the resistant discourse of young immigrant slang users? In what way will the relationship between language use and social identity affect the target text? Is it possible to compensate for translation loss? And how are source and target texts received in their respective cultures? I will draw on a small corpus of French novels that have been partially translated into Dutch in an attempt to answer these questions.
AB - Conference abstract: Recent years have seen the appearance of a new use of language in the French postcolonial novel: the French urban youth vernacular or français contemporain des cités (FCC). This linguistic variety allows underprivileged youths from the banlieues to express their rebellion against the authorities by deliberately violating the norms of standard language. They consequently use lexical input from immigrant languages, in particular Arabic and English, verlan (a kind of coded backslang based on syllabic inversion) and an un-French pronunciation, in which the first rather than the last syllable is stressed. In view of the societal rejection of this non-standard variety, it has had difficulty penetrating literature. However, this is now beginning to change, with FCC appearing in a number of novels, mostly by young “beur” authors such as Faïza Guène, Mohammed Razane and Rachid Djaïdani. Literary scholars might therefore consider broadening their scope to include this aspect, which until now has been almost exclusively studied in sociolinguistics. Moreover, now that the translation of some of these novels is called for, it is also becoming a relevant research topic in translation studies. The transfer of this genre does indeed raise a number of questions. For example, if we assume that translation is a “cultural political practice” (Venuti 2008, 19), which options do translators have to convey the resistant discourse of young immigrant slang users? In what way will the relationship between language use and social identity affect the target text? Is it possible to compensate for translation loss? And how are source and target texts received in their respective cultures? I will draw on a small corpus of French novels that have been partially translated into Dutch in an attempt to answer these questions.
UR - http://www.wvttrier.de/top/Beschreibungen/ID1557.html
M3 - Chapter
SN - 978-3-86821-693-6
T3 - Intercultural Knowledge
SP - 145
EP - 158
BT - Bearing Across
A2 - Sepp, Arvi
A2 - Humblé, Philippe
PB - Wissenschaftlichter Verlag Trier
CY - Trier
ER -