“A Spanish version of EastEnders”: a reception study of a telenovela subtitled using MT

Ana Guerberof-Arenas, Joss Moorkens, David Orrego-Carmona

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

93 Downloads (Pure)

Abstract

This article presents the results of three AVT reception experiments with over 200 English-speaking participants who watched a 20-minute clip of a Mexican telenovela in three different translation modalities: human-translated (HT), post-edited (PT) and machine-translated (MT). Participants answered a questionnaire on narrative engagement, enjoyment, and translation reception of the subtitles. The results show that viewers have a higher engagement with PE than HT, but there is only a statistically significant difference when PE is compared to MT. When it comes to enjoyment, the differences are more pronounced, and viewers enjoy MT significantly less than PE and HT. Finally, in translation reception, the gap is even more pronounced between MT vs. PE and HT. However, the high HTER scores demonstrate that a substantial amount of edits are necessary to render the automatic MT subtitles publishable. It is not clear that results would be comparable were subtitlers not given sufficient time or remuneration for the post-editing task
Original languageEnglish
Pages (from-to)230-254
Number of pages25
JournalJoSTrans The Journal of Specialized Translation
Issue number41
DOIs
Publication statusPublished - Jan-2024

Keywords

  • AVT
  • subtitling
  • machine translaiton post-editing
  • engagement
  • enjoyment
  • translation reception
  • HTER

Fingerprint

Dive into the research topics of '“A Spanish version of EastEnders”: a reception study of a telenovela subtitled using MT'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this