De Nederlandse receptie van Duitse toekomsten: Hans Dominik en Hanns Gobsch in Nederland

    Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

    Abstract

    The publication of Bernhard Kellermann’s Der Tunnel (1913) was the start of the heyday of German speculative fiction. In this period several German speculative fiction novels were also published in Dutch translation. These translations introduced an alternative discourse in the Netherlands. This article describes the ideological development of German speculative fiction with analyses of Bernhard Kellermann’s De Tunnel and Hans Dominik’s Het jaar 2100 (1923) and juxtaposes this with the dominant discourse in Dutch speculative fiction. Subsequently, the article analyses the reception of translated German speculative fiction novels. The reception of Hans Dominik’s representative work and Hanns Gobsch’ diverging Wahn-Europa 1934 (1931) form the basis for this analysis.
    Original languageDutch
    Pages (from-to)51-71
    Number of pages21
    JournalInternationale Neerlandistiek
    Volume62
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - Jul-2024

    Keywords

    • speculative fiction
    • translations
    • reception
    • Hans Dominik
    • Hanns Gobsch

    Cite this