Giannozzo Manetti's New Testament. Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy: Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy

Annet den Haan

    Research output: ThesisThesis fully internal (DIV)

    1672 Downloads (Pure)

    Abstract

    In the 1450s, the Florentine humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) produced a new Latin translation of the New Testament at the Vatican court. His version is modeled after the Vulgate, but influenced by humanist ideals of good Latin and correct translation. Since Manetti’s library is preserved almost intact among the Palatines in the Vatican library, it is possible to reconstruct the translation process from his manuscripts. Corrections and alterations in his working copy show how his method developed over time. Manetti’s Latin and Greek sources can be identified, and he must have had access to a copy of Lorenzo Valla’s annotations to the New Testament (the Collatio or Annotationes). His views on correct translation, which he expounded in his treatise Apologeticus, are partly derived from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta. This study describes Manetti’s translation theory and practice in the context of fifteenth-century Italian humanism. In addition, it provides a critical edition of his translation of the New Testament.
    Translated title of the contributionGiannozzo Manetti's Nieuwe Testament
    Original languageEnglish
    QualificationDoctor of Philosophy
    Awarding Institution
    • University of Groningen
    Supervisors/Advisors
    • Nauta, Lodi, Supervisor
    Award date15-Jan-2015
    Place of Publication[S.l.]
    Publisher
    Print ISBNs9789036775038
    Electronic ISBNs9789036775021
    Publication statusPublished - 2015

    Cite this