Abstract
This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic Reynard the Fox lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story alive. A comparison of English and Dutch adaptations of the beast epic demonstrates the influence of different cultural contexts on transformation strategies used to cross the bridge between the rough medieval satire and children's literature. While English adaptations affiliated the story to other genres, its status as the embodiment of Dutch national character compelled Dutch rewriters to find a satisfying justification to provide children with a story lead by a remarkably scandalous hero.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 107-120 |
Number of pages | 14 |
Journal | Childrens literature in education |
Volume | 39 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jun-2008 |
Keywords
- adaptation
- written folklore
- literary heritage
- historicism
- medieval beast epic