Hunting Reynard: How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature

Sanne Parlevliet*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

7 Citations (Scopus)
270 Downloads (Pure)

Abstract

This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic Reynard the Fox lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story alive. A comparison of English and Dutch adaptations of the beast epic demonstrates the influence of different cultural contexts on transformation strategies used to cross the bridge between the rough medieval satire and children's literature. While English adaptations affiliated the story to other genres, its status as the embodiment of Dutch national character compelled Dutch rewriters to find a satisfying justification to provide children with a story lead by a remarkably scandalous hero.

Original languageEnglish
Pages (from-to)107-120
Number of pages14
JournalChildrens literature in education
Volume39
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Jun-2008

Keywords

  • adaptation
  • written folklore
  • literary heritage
  • historicism
  • medieval beast epic

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Hunting Reynard: How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this