Jong geleerd is oud gedaan

Translated title of the contribution: What is learnt in the cradle is carried to the grave

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterPopular

Abstract

Het spreekwoord "Jong geleerd is oud gedaan" komen we in verschillende talen tegen. Elke taal geeft eigen nuances aan het spreekwoord. De Engelse en Fransen benadrukken dat jong opgedane kennis een leven lang van nut kan zijn: "What is learnt in the cradle is carried to the grave." In het Frans rijmt het zelf: "Ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau" (Wat je in de wieg leert, duurt tot het graf). In het Duits benadrukt men meer dat je om iets heel goed te leren vroeg moet beginnen: "Früh übt sich, was ein Meister werden will" (vrij vertaald: Wie meesterschap wil bereiken, moet vroeg met oefenen beginnen). Het potugees kent ook nog een leuke variant: "E de pequenino que se toce o pepino" (Een augurk kromt zich van kleins af aan). Een universele waarheid dus... Toch?
Translated title of the contributionWhat is learnt in the cradle is carried to the grave
Original languageDutch
Title of host publicationAchterhaalde Waarheid? Zin en onzin van spreekwoorden
EditorsJan Willem Bolderdijk, Saskia Peels-Matthey, Anne Popkema
Place of PublicationAssen
PublisherIn Boekvorm Uitgevers
Chapter11
Pages72-77
Number of pages6
ISBN (Print)9789493164109
Publication statusPublished - 1-Sept-2021

Cite this