Abstract
This work applies the methodology used for drafting the Greek-Spanish Dictionary of the New Testament (DGENT) to the semantic analysis of prepositions of movement in NT Greek. This method constitutes, from our point of view, a step forwards in the study of the semantic functions of prepositions and allowing to infer different meanings and shedding light on some New Testament passages whose meaning have long been discussed by researchers, because it is based on four basic principles: first, the inclusion of a definition and its translation into Spanish in the entry of the word analyzed, systematically differentiating between them; secondly, that this definition and its translation are not only made for its lexical meaning, but also for the different meanings of the term studied, arising from the context. Thirdly, that it makes explicit the contextual factors influencing the change of meaning and, consequently, of translation of the words when they appear in one context or another. We also verify all the contexts in which the lexeme appears in the New Testament corpus.
The results of this research will try also to relieve the lack of attention paid by most recent syntactical studies to the Koine Greek.
The results of this research will try also to relieve the lack of attention paid by most recent syntactical studies to the Koine Greek.
Original language | English |
---|---|
Qualification | Doctor of Philosophy |
Awarding Institution |
|
Supervisors/Advisors |
|
Award date | 24-Jun-2021 |
Place of Publication | [Groningen] |
Publisher | |
DOIs | |
Publication status | Published - 2021 |