TY - JOUR
T1 - To be or not to be
T2 - A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
AU - Guerberof-Arenas, Ana
AU - Toral, Antonio
N1 - Publisher Copyright:
© John Benjamins Publishing Company.
PY - 2024/5/16
Y1 - 2024/5/16
N2 - This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation had higher engagement, enjoyment, and translation reception in Catalan, compared to the post-edited and machine-translated translations. However, Dutch readers scored the postedited translation higher than the human and machine translation, and the highest engagement and enjoyment scores were reported for the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only are the condition and the quality of the translation key to understanding its reception, but also the participants' reading patterns, reading language, and, potentially, the status of the source language in their own societies.
AB - This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation had higher engagement, enjoyment, and translation reception in Catalan, compared to the post-edited and machine-translated translations. However, Dutch readers scored the postedited translation higher than the human and machine translation, and the highest engagement and enjoyment scores were reported for the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only are the condition and the quality of the translation key to understanding its reception, but also the participants' reading patterns, reading language, and, potentially, the status of the source language in their own societies.
KW - comprehension
KW - creativity
KW - enjoyment
KW - literary translation
KW - machine translation
KW - narrative engagement
KW - post-editing
KW - translation reception
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85189892007&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/target.22134.gue
DO - 10.1075/target.22134.gue
M3 - Article
AN - SCOPUS:85189892007
SN - 0924-1884
VL - 36
SP - 215
EP - 244
JO - Target
JF - Target
IS - 2
ER -