To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation

Ana Guerberof-Arenas*, Antonio Toral

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

13 Downloads (Pure)

Abstract

This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation had higher engagement, enjoyment, and translation reception in Catalan, compared to the post-edited and machine-translated translations. However, Dutch readers scored the postedited translation higher than the human and machine translation, and the highest engagement and enjoyment scores were reported for the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only are the condition and the quality of the translation key to understanding its reception, but also the participants' reading patterns, reading language, and, potentially, the status of the source language in their own societies.

Original languageEnglish
Pages (from-to)215-244
Number of pages30
JournalTarget
Volume36
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 16-May-2024

Keywords

  • comprehension
  • creativity
  • enjoyment
  • literary translation
  • machine translation
  • narrative engagement
  • post-editing
  • translation reception

Fingerprint

Dive into the research topics of 'To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this