To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

10 Downloads (Pure)

Abstract

This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this is the highest in HT and the lowest in MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of Machine Translation Summit XX
EditorsPierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Sabrina Girletti, Lise Volkart, Raphael Rubino, Rico Sennrich, Ana C. Farinha, Marco Gaido, Joke Daems, Dorothy Kenny, Helena Moniz, Sara Szoc
Place of PublicationGeneva, Switzerland
PublisherEuropean Association for Machine Translation
Pages516-537
Number of pages22
Volume1
ISBN (Print)978-2-9701897-0-1
Publication statusPublished - Jun-2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this