Towards Tailored Recovery of Lexical Diversity in Literary Machine Translation

Esther Ploeger*, Huiyuan Lai, Rik van Noord, Antonio Toral Ruiz

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

19 Downloads (Pure)

Abstract

Machine translations are found to be lexically poorer than human translations. The loss of lexical diversity through MT poses an issue in the automatic translation of litrature, where it matters not only what is written, but also how it is written. Current methods for increasing lexical diversity in MT are rigid. Yet, as we demonstrate, the degree of lexical diversity can vary considerably across different novels. Thus, rather than aiming for the rigid increase of lexical diversity, we reframe the task as recovering what is lost in the machine translation process. We propose a novel approach that consists of reranking translation candidates with a classifier that distinguishes between original and translated text. We evaluate our approach on 31 English-to-Dutch book translations, and find that, for certain books, our approach retrieves lexical diversity scores that are close to human translation.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
EditorsCarolina Scarton, Charlotte Prescott, Chris Bayliss, Chris Oakley, Joanna Wright, Stuart Wrigley, Xingyi Song, Edward Gow-Smith, Rachel Bawden, Víctor M Sánchez-Cartagena, Patrick Cadwell, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Vera Cabarrão, Konstantinos Chatzitheodorou, Mary Nurminen, Diptesh Kanojia, Helena Moniz
Place of PublicationSheffield
PublisherAssociation for Computational Linguistics (ACL)
Pages286-299
Number of pages14
Volume1
Publication statusPublished - Jun-2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Towards Tailored Recovery of Lexical Diversity in Literary Machine Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this