Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademic

133 Downloads (Pure)

Abstract

The edition of the fifty massive volumes of the Sacred Books of the East (1879-1910) was one of the most ambitious and daring translation and editorial projects of late Victorian scholarship. Here the ‘religious’ East was systematically presented to a Western readership in English translations. The German-born philologist, orientalist, and religious scholar Friedrich Max Müller (1823-1900) persuaded Oxford University Press to embark on this venture, which was also financially supported by the India Office of the British Empire. The present chapter discusses the scope and significance of the series, while foregrounding translation issues. Scrutinizing Müller’s views of translation, the chapter examines the role of the SBE in framing and establishing the concept of ‘world religions’. The chapter highlights the effects of the comparative method and implied textualization of religion, through a discussion of Müller’s approach to the incongruity between ancient and modern languages, and briefly, the reception of the series.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation and Religion
EditorsHephzibah Israel
Place of PublicationAbingdon
PublisherRoutledge
Chapter3
Pages52-67
Number of pages16
ISBN (Print)9781138215665
DOIs
Publication statusPublished - 19-Dec-2023

Publication series

NameRoutledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
PublisherRoutledge

Keywords

  • Friedrich Max Müller, Sacred Books of the East, translation, sacred texts, comparative study of texts and religions, science of religion

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this