What do professional translators think about post-editing?

Ana Guerberof Arenas*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

61 Citations (Scopus)

Abstract

As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-translated and translation-memory outputs, 24 translators and three reviewers were asked to complete an on-line questionnaire to gather information about their professional experience but also to obtain data on their opinions about post-editing and machine translation. The participants were also debriefed after finalising the assignment to triangulate the data with the quantitative results and the questionnaire. The results show that translators have mixed experiences and feelings towards machine-translated output and post-editing, not necessarily because they are misinformed or reluctant to accept its inclusion in the localisation process but due to their previous experience with various degrees of output quality and to the characteristics of this type of projects. The translators were quite satisfied in general with the work they do as translators, but not necessarily with the payment they receive for the work done, although this was highly dependent on different customers and type of tasks.

Original languageEnglish
Pages (from-to)75-95
Number of pages21
JournalJoSTrans The Journal of Specialized Translation
Issue number19
Publication statusPublished - 2013
Externally publishedYes

Keywords

  • Experience
  • Localisation
  • Machine translation
  • MT
  • Output
  • Post-editing
  • Pricing
  • Professional translators
  • Review
  • Reviewers
  • TM
  • Translation memory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'What do professional translators think about post-editing?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this