Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts

Ana Guerberof-Arenas*, Antonio Toral Ruiz

*Corresponding author voor dit werk

OnderzoeksoutputAcademicpeer review

34 Citaten (Scopus)
788 Downloads (Pure)

Samenvatting

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Originele taal-2English
Pagina's (van-tot)184-212
Aantal pagina's29
TijdschriftTranslation Spaces
Volume11
Nummer van het tijdschrift2
Vroegere onlinedatum28-mrt.-2022
DOI's
StatusPublished - nov.-2022

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit