Hunting Reynard: How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature

Sanne Parlevliet*

*Corresponding author voor dit werk

Onderzoeksoutput: ArticleAcademicpeer review

7 Citaten (Scopus)
257 Downloads (Pure)

Samenvatting

This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic Reynard the Fox lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story alive. A comparison of English and Dutch adaptations of the beast epic demonstrates the influence of different cultural contexts on transformation strategies used to cross the bridge between the rough medieval satire and children's literature. While English adaptations affiliated the story to other genres, its status as the embodiment of Dutch national character compelled Dutch rewriters to find a satisfying justification to provide children with a story lead by a remarkably scandalous hero.

Originele taal-2English
Pagina's (van-tot)107-120
Aantal pagina's14
TijdschriftChildrens literature in education
Volume39
Nummer van het tijdschrift2
DOI's
StatusPublished - jun.-2008

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Hunting Reynard: How 'Reynard the Fox' tricked his way into English and Dutch children's literature'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit