Samenvatting
Het spreekwoord "Jong geleerd is oud gedaan" komen we in verschillende talen tegen. Elke taal geeft eigen nuances aan het spreekwoord. De Engelse en Fransen benadrukken dat jong opgedane kennis een leven lang van nut kan zijn: "What is learnt in the cradle is carried to the grave." In het Frans rijmt het zelf: "Ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau" (Wat je in de wieg leert, duurt tot het graf). In het Duits benadrukt men meer dat je om iets heel goed te leren vroeg moet beginnen: "Früh übt sich, was ein Meister werden will" (vrij vertaald: Wie meesterschap wil bereiken, moet vroeg met oefenen beginnen). Het potugees kent ook nog een leuke variant: "E de pequenino que se toce o pepino" (Een augurk kromt zich van kleins af aan). Een universele waarheid dus... Toch?
Vertaalde titel van de bijdrage | What is learnt in the cradle is carried to the grave |
---|---|
Originele taal-2 | Dutch |
Titel | Achterhaalde Waarheid? Zin en onzin van spreekwoorden |
Redacteuren | Jan Willem Bolderdijk, Saskia Peels-Matthey, Anne Popkema |
Plaats van productie | Assen |
Uitgeverij | In Boekvorm Uitgevers |
Hoofdstuk | 11 |
Pagina's | 72-77 |
Aantal pagina's | 6 |
ISBN van geprinte versie | 9789493164109 |
Status | Published - 1-sep.-2021 |