Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation

Ana Guerberof*

*Corresponding author voor dit werk

OnderzoeksoutputAcademicpeer review

Samenvatting

Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory systems in the localisation workflow. This study presents preliminary results on the correlation between these two types of
segments in terms of productivity and final quality. In order to test these variables, we set up an experiment with a group of eight professional translators using an online post-editing tool and a statistical-based machine translation engine. The translators were asked to translate new, machine-translated and translation-memory segments from the 80-90 percent value range using a post-editing tool without actually knowing the origin of each segment, and to complete a questionnaire. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when processing fuzzy matches from translation memories. Furthermore, translators' technical experience seems to have an impact on productivity but not on quality.
Originele taal-2English
Pagina's (van-tot)11-21
Aantal pagina's11
TijdschriftLocalisation Focus The International Journal of Localisation
Volume7
Nummer van het tijdschrift1
StatusPublished - 2008
Extern gepubliceerdJa

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit