The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience

Ana Guerberof-Arenas*, Antonio Toral

*Bijbehorende auteur voor dit werk

    OnderzoeksoutputAcademicpeer review

    1 Citaat (Scopus)
    57 Downloads (Pure)

    Samenvatting

    Abstract This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.
    Originele taal-2English
    Pagina's (van-tot)255-282
    Aantal pagina's28
    TijdschriftTranslation Spaces
    Volume9
    Nummer van het tijdschrift2
    Vroegere onlinedatum6-nov-2020
    DOI's
    StatusPublished - dec-2020

    Citeer dit