The field of Cultural Transfer Studies is a relatively young discipline which developed against the backdrop of important events and theoretical and methodological “turns”, such as the crisis in literary historiography and the “cultural” turn in translation studies at the end of the twentieth century. It will be argued here that it also has forgotten roots in early comparative literary studies, one object of which was the possibility of writing a world literary history. The early comparatists also argued for more focus on cultural transmitters. This chapter starts from the assumption that a more complete history of Cultural Transfer Studies is required, one that includes the cultural transmitters and leads to a rethinking and finetuning of concepts. It will take the initial steps in this direction. It will become clear that unsuccessful cultural transfer processes and the lack of material complicate the writing of transnational/national literary history. In addition to this complexity, the histories of cultural transfer thus far have commonly relied on metaphors of trade and conquest when describing the literary field in which translators and translations take a visible or invisible position. In this regard, the historiographer will have to decide on the plot regarding the cultural transmitter: will it be one in which the protagonist is a leader and discoverer, or the silent worker and clerk? Throughout the chapter some cultural transmitters from Finland and Sweden will act as illustrative examples.
|Titel||Cultural Transfer Reconsidered|
|Subtitel||Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges|
|Redacteuren||Steen Bille Jørgensen, Hans-Jürgen Lüsebrink|
|ISBN van elektronische versie||9789004443693 |
|Status||Published - 17-jun-2021|
|Naam||Approaches to Translation Studies|