What do professional translators think about post-editing?

Ana Guerberof Arenas*

*Corresponding author voor dit werk

Onderzoeksoutputpeer review

61 Citaten (Scopus)

Samenvatting

As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-translated and translation-memory outputs, 24 translators and three reviewers were asked to complete an on-line questionnaire to gather information about their professional experience but also to obtain data on their opinions about post-editing and machine translation. The participants were also debriefed after finalising the assignment to triangulate the data with the quantitative results and the questionnaire. The results show that translators have mixed experiences and feelings towards machine-translated output and post-editing, not necessarily because they are misinformed or reluctant to accept its inclusion in the localisation process but due to their previous experience with various degrees of output quality and to the characteristics of this type of projects. The translators were quite satisfied in general with the work they do as translators, but not necessarily with the payment they receive for the work done, although this was highly dependent on different customers and type of tasks.

Originele taal-2English
Pagina's (van-tot)75-95
Aantal pagina's21
TijdschriftJoSTrans The Journal of Specialized Translation
Nummer van het tijdschrift19
StatusPublished - 2013
Extern gepubliceerdJa

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'What do professional translators think about post-editing?'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit