What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking

Ana Guerberof Arenas, Joss Moorkens, Sharon O'Brien

OnderzoeksoutputAcademicpeer review

Samenvatting

This paper presents preliminary results of a study of Japanese native speakers
working with the Microsoft Word application in two modalities: the released Japanese version and a machine translated (MT) version (the raw MT strings
incorporated into the MS Word interface). To explore the effect of translation
modality on task completion, time and satisfaction, an experiment using an eye-tracker was set up with a group of 42 users: 22 native Japanese and 20 native
English speakers. The results suggest that Japanese-native speakers have higher
completion scores and are more efficient when working with the released versions of the product than with the MT version, but these differences are not significant. Their self-reported satisfaction, however, is significantly higher when working with the released product as opposed to the raw MT version.
Originele taal-2English
TitelProceedings of Machine Translation Summit XVII
SubtitelResearch Track
RedacteurenMikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, Rico Sennrich
UitgeverijAssociation for Computational Linguistics (ACL)
Pagina's67-77
Aantal pagina's11
Volume1
StatusPublished - 2019
Extern gepubliceerdJa
EvenementMachine Translation Summit XVII - Dublin, Ireland
Duur: 19-aug.-201923-aug.-2019
https://www.mtsummit2019.com/

Conference

ConferenceMachine Translation Summit XVII
Land/RegioIreland
StadDublin
Periode19/08/201923/08/2019
Internet adres

Vingerafdruk

Duik in de onderzoeksthema's van 'What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking'. Samen vormen ze een unieke vingerafdruk.

Citeer dit